| |
Sadness
- [translation by C.E.R. Allen, 1891]
- THE sun is ever full and bright,
- The pale moon waneth night by night.
- Why should this be?
- My heart that once was full of light
- Is but a dying moon to-night.
- But when I dream of thee apart,
- I would the dawn might lift my heart,
- O sun, to thee.
- Confucius
Trysting Time
- [translation by C.E.R. Allen, 1891]
- I
- A PRETTY girl at time o' gloaming
- Hath whispered me to go and meet her
- Without the city gate.
- I love her, but she tarries coming.
- Shall I return, or stay and greet her?
- I burn, and wait.
- II
- Truly she charmeth all behooders,
- 'Tis she hath given me this jewel,
- The jade of my delight;
- But this red jewel-jade that smoulders,
- To my desire doth add more fuel,
- New charms to-night.
- III
- She has gathered with her lily fingers
- A lily fiar and rare to see.
Oh! sweeter still the fragrance lingers
- From the warm hand that gave it me.
- Confucius
The Soldier
- [translation by C.E.R. Allen, 1891]
- I CLIMBED the barren mountain,
- And my gaze swept far and wide
- For the red-lit eaves of my father's home,
- And I fancied that he sighed:
- My son has gone for a soldier,
- For a soldier night and day;
- But my son is wise, and may yet return,
- When the drums have died away.
- I climbed the grass-clad mountain,
- And my gaze swept far and wide
- For the rosy lights of a little room,
- Where I thought my mother sighed:
- My boy has gone for a soldier
- He sleeps not day and night;
- But my boy is wise, and may yet return,
- Though the dead lie far from sight.
- I climbed the topmost summit,
- And my gaze swept far and wide
- For the garden roof where my brother stood,
- And I fancied that he sighed:
- My brother serves as a soldier
- With his comrades night and day;
- But my brother is wise, and may yet return,
- Though the dead lie far away.
- Confucius
|